Heather : Happy birthday, James. It's for you.
James 생일 축하해. 이거 받아.
* 선물을 줄때 뭐라고 말할까? 생각보다 간단하다. "it's for you."라고 하면 된다. 주는 사람 입장에서 선물이 무엇이라고 언급하기는 조금 부끄럽지 않은가? 그래서 it이라고 가리키는 것이다. 뭐, This is a present for you.라고 말해도 되겠다.
James : Oh thanks, Heather. What's this? Wow, thank you so much.
어, 고마워, Heather. 이게 뭐야? 와... 진짜 고마워.
Heather : That's nothing.
에이, 별거 아냐.
James : What a cake it is. Did you make it?
진짜 멋진 케익이네?. 너가 직접 만든거야?
Heather : Yes, I did.
응, 만들어 봤어.
James : What should I say? Man, this is pretty good. I love it. Thank you Heather.
뭐라고 해야하지? 와... 이거 진짜 멋지다. 고마워, Heather.
Heather : You're welcome, Jimmy. Look, Jung-min's coming to us.
천만에... 야, 저기 정민이가 오늘걸?
James : Hey, why don't we play a trick on him?
야, 우리 정민이 한번 놀리는게 어때? ㅎ
* play a trick on someone이란 idiom으로 "someone을 놀리다."라는 의미이다. 다들 잘 아시다시피 "Why don't we Verb?"는 제안(suggestion)을 할때 많이 하는 말이다. 예컨대, "Why don't we go see a movie tonight?" 같이 제안할 수 있겠지?
Heather : Oh, you rogue, I'm thinking the same thing.
하, 이런 악마같으니라고, 나도 같은 생각하고 있었는데. ㅎ
Jung-min : Hi, James. Hi, Heather. James, I heard it's your birthday today. Happy birthday to you.
안녕, James.. 안녕, Heather . James, 오늘이 니 생일이라고 들었어. 축하해.
James : Thanks, Jungmin. I appreciate that. Hey, We're going to have a party tonight. Will you come and join us?
고마워, Jung-min아. 진짜 감사해. 그런데 오늘 저녁에 우리 파티하는데 오지 않을래?
Jung-min : Really? cool. So what should I do for the party?
진짜? 잘 됐다.. 그래, 난 뭘 해야하는거야?
James : Um. yeah, that's a BYO party. and ugh.... Yeah. you should wear your birthday suit. It's on American custom.
어, 음, 이건 BYO 파티야.. 그리고, 음, birthday suit을 입고 와야해. 이건 미국식 문화거든..
* 한국에서는 늘상 있는 일이 아니겠지만 Western culture로 보자면 BYO는 흔히 있는 일이다. 그렇다면 "What's BYO stand for?"(BYO는 무슨 줄임말일까?) 바로 "Bring Your Own Bottle."(자기 마실 것은 각자 가져오기.)이란 말이다. individual을 강조하는 서양에서는 실용적인 것이 우선이므로 파티를 여는 사람이 모든 것을 다 준비하기보다는 어느 일정한 것들은 개개인이 share하는 것이 좀 더 강한 풍토되겠다.
birthday suit 과연 미국 전통의상일까?
이런, 사전을 통해 알려드리려 했더니 <국왕탄생일의 예복>이라고 나와있는데 흔히들 말하는 slang으로 뜻은 "벌거벗은, 알몸으로"라는 의미가 강하다. 뒤에 보시면 아시겠지만 James는 birthday suit이 싸다고 한다. "옷값 안 드니 굉장히 저렴하긴 하네."
Jung-min : A birthday suit? What's that?
birthday suit? 그게 뭐야?
James : That is.. ugh.. that's an American traditional suit. That's pretty cheap.
그게 뭐냐면... 어, 미국전통의상이야. 엄청 싸...
Heather : Ha.. Jimmy.. (giggle)
?g.. Jimmy (큭큭거리며 웃음을 참는다.)
Jung-min : Alright. Jimmy, I'll see you then.
좋아, Jimmy. 그럼 이따가 보자.
James : Okey~ See you later, Jung-min.
그래, 그럼 이따봐, Jung-min아.
Heather : Ah.. you bad guy...
넌 진짜 나쁜 녀석이야.
James : Don't you worry about that. She's not walking around naked.
걱정말라고. 설마 진짜 벌거벗고, 나타나겠니?
dialogue가 완성 되었다...
영어권 국가에서 태어나 자란 Native들은 English Learner(아직은 영어학습을 위해 무던히 공부해야하는 입장의 사람들)에게 저런 식의 농담을 간혹 주고 받는 경우가 있는데 그 수위는 너무 지나치지 않게 잘 알아서 해야할 일이다.
위에서 말씀 드린 slang이라는 부분에 대해 잠시 이야기 해보려 한다.
slang이라 하면, 보통 우리나라 사람들은 "저속한 말, 그래서 써서는 안 되는 말"이라고 생각하는 경향이 있는데 정확히 그렇다고 할 수는 없다.
Slang이란 일반적인 구어에서 많이 쓰는 격식없는 단어나 영어의 형태로 보통 통용되긴 하지만 정통어법으로 인정되지는 못한 말(Slang is a very informal kind of vocabulary, used mostly in speech by people who know each other quite well)이라고 할 수 있다.
일종의 친구들끼리 사용하는 집단어? 정도가 되지 않을까?
그러므로 Slang은 잘만 사용하면 "친분을 더욱 돈독히 하는 약"이 될 수도 있고, 잘 못 사용하면 상대방의 기분을 상하게하는 독이 될 수도 있다. 그 정도의 판단은 상대방이 어떤 사람인지 어느 정도 알아야만 한다는 의미겠지?
친구들 사이에서 재미없는 농담을 가리켜... "Your joke is a nickel."(니 유머는 5센트 정도야.)라고 한다면 같이 웃을 수 있지만 아직 많이 친하지 않은 사람에게 쓰게 된다면 글쎄, 관대하지 않은 사람이라면 멀어질 수도 있으리라는 생각이 든다.
알고보면, 이 세상 모든 이치에는 긍정과 부정이 공존한다는 것이다. 동양에는 "인간사 세옹지마(人間事塞翁之馬)"라는 말이 있으며, 서양에는 "Everything has pros and cons."라는 말이 있다. 두 개의 금언(golden saying)이 주는 공통적 의미는 "모든 것에는 장, 단점이 있다는 점이다.)
'나의관심 > EngLIsh' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 인천대교 영종IC 가용용지 (0) | 2006.05.24 |
---|---|
네이티브 발음문제 12 (0) | 2006.05.23 |
네이티브 발음문제 11 (0) | 2006.05.22 |
"어쪃든 감사합니다." (0) | 2006.05.22 |
네이티브 발음문제 10 (0) | 2006.05.21 |