필리핀은 16세기 이래 스페인의 가혹한 식민통치를 받아왔고 호세 리잘(J Rizal, 1861~1896)은 필리핀의 독립을 위해 순국한 필리핀 독립의 아버지로 추앙받는 사람이다. 리잘은 청년시절 음악을 공부하는 소녀 리베라(L Rivera)를 만나 사랑을 약속하고 의학을 공부하러 프랑스로 떠났다. 유학 도중 그는 스페인의 혹정에 시달리는 필리핀 국민을 각성시키는 소설을 한 권 출 간했고 이 소설은 필리핀의 독립을 선동한다는 이유로 스페인 치하 필리핀 정부에 의해 금서가 되었다. 리잘은 조국에 들어올 수 없게 되었고 리잘과 리베라 사이에는 애절한 편지만이 오갔다. 그러나 혼기가 찬 딸의 장래를 걱정한 리베라의 부모는 우체국 직원과 짜고 리잘이 보내는 편지를 빼돌렸고 "이제 편지도 하지 않는 리 잘은 마음이 변했다"고 딸을 설득해 다른 남자와 결혼을 시켰다. 그러나 결혼 후 2년이 되기도 전에 리베라는 병을 얻어 눕게 되었고 리잘이 자기에게 사랑을 고백하던 날 입고 나갔던 필리핀 전통의상 '사야(saya)'를 꺼내 입고 세상을 떠났다. 리잘은 귀국하여 1896년 12월 30일 마닐라에서 처형당할 때까지 리베라의 편지를 간직했고 처형되기 전날 유품 속에 몰래 남긴 70행 시 '조국에 바치는 마지막 인사'은 세계에서 가장 애절한 애국시의 하나 로 남아 있다. 서른 다섯의 젊은 나이에 사형장으로 끌려가기 직전 감방에서 남겼다는 이 시는 예전에 우리가 국민교육헌장을 외우듯 필리핀인들이 암송하고 있다 한다. 누구나 이 시를 읽으면 가슴의 격동을 느낄 것이다.
나의 마지막 작별( 호세 리잘)
잘있거라 내 사랑하는 조국이여
태양이 감싸주는 동방의 진주여
잃어버린 에덴이여
나의 슬프고 눈물진 이 생명을
너를 위해 바치리니
이제 내 생명이 더 밝아지고 새로워지리니
나의 생명 마지막 순간까지
너 위해 즐겁게 바치리
형제들이여, 그대는 한 올의 괴로움도
망설임도 없이 자유를 위한 투쟁에서
아낌없이 생명을 바쳤구나
월계수 백화꽃 덮인 전나무관이거나
교수대거나 황량한 들판인들
조국과 고향을 위해 생명을 던졌다면
그게 무슨 상관이랴
어두운 밤 지나고
동녘에서 붉은 해 떠오를 때
그 여명 속에 나는 이 생명 마치리라
그 새벽 희미한 어둠 속
작은 불빛이라도 있어야 한다면
나의 피를 흩뿌려
어둔 새벽 더욱 밝히리라
나의 어린 시절이나
젊은 혈기 넘치는 지금이나
나의 소망 오직
동방의 진주 너를 흠모하는 것
검고 눈물 걷힌 너의 눈
한 점 꾸밈도 부끄럼도 없는
티없이 맑고 부드러운 눈
동방의 진주 너를 바라보는 것이었노라
이제 나는 너를 떠나야 하는구나
모든 즐거움과 절실한 열망을 버리고
아 너를 위해 가슴 속에서 우러나
만세 만세를 부르노라
우리에게 돌아올 최후의 승리를 위해
나의 죽음은 값지리니
네게 생명을 이어주기 위해
조국의 하늘 아래 숨거두어
신비로운 대지에 영원히 잠들리니
아 행복하여라
먼 훗날 잡초 무성한 내 무덤 위에
애처로운 꽃 한 송이 피었거든
내 영혼에 입맞추듯 입맞추어다오
그러면 차가운 무덤 속
나의 눈썹 사이에
너의 따스한 입술과 부드러운 숨소리 느끼게 되리니
부드러운 달빛과 따스한 햇빛으로
나를 비쳐다오
내 무덤가에 시원한 솔바람 불게 하고
따스하게 밝아오는 새 빛을 보내다오
작은 새 한 마리
내 무덤 십자가에 날아와 앉으면
내 영혼 위해 평화의 노래를 부르게 해다오
불타는 태양으로 빗방울 증발시켜
나의 함성과 함께 하늘로 돌아가게 해다오
너무 이른 내 죽음을 슬퍼해다오
어느 한가한 오후
저 먼 저승의 나 위해 기도해다오
아 나의 조국
내 편히 하늘나라에 쉬도록 기도해다오
불행히 죽어간 형제들을 위해
기도해다오
견디기 어려운 고통 속에서 죽어간 이들을 위해
기도해다오
고난 속에 눈물짓는 어머니들을 위해
기도해다오
감옥에서 고문으로 뒹구는 형제들
남편 잃은 여인들과 아이들을 위해
기도해다오
……
내 무덤가 십자가 비석도 잊혀져 가면
삽으로 밭을 일궈
내 무덤에서 시신의 재를 거두어
조국 온 땅에
골고루 뿌려다오
내 영원히 사랑하고 그리운 나라
필리핀이여
나의 마지막 작별의 말을 들어다오
그대들 모두 두고 나 이제 형장으로 가노라
내 부모, 사랑하던 이들이여
저기 노예도 수탈도 억압도
사형과 처형도 없는 곳
누구도 나의 믿음과 사랑을 사멸할 수 없는 곳
하늘나라로 나는 가노라
잘있거라, 서러움 남아 있는
나의 조국이여
사랑하는 여인이여
어릴 적 친구들이여
이 괴로운 삶에서 벗어나는 안식에
감사하노라. 잘있거라
내게 다정했던 나그네여
즐거움 함께했던 친구들이여
잘있거라 내 사랑하는 아들이여
아 죽음은 곧 안식이니……
(전시실내에 민용태 교수가 번역한 한글 동판)
리잘의 시는 이렇게 끝나고 있다.
서러운 필리핀이 긍지로 삼고 있는 두 인물, 리잘과 막사이사이를 가진 필리핀은 행복하다.
- 다음은 영문을 싣습니다 -
Last Farewell
Jose Rizal
Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd,
Pearl of the Orient seas, our Eden lost!
Gladly now I go to give thee this faded life's best.
And were it brighter, fresher, or more blest,
Still would I give it thee, nor count the cost.
On the field of battle, 'mid the frenzy of light,
Others have given their lives, without doubt or heed;
The place matters not - cypress or laurel or lily white.
Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight,
'Tis ever the same, to serve our home and country's need.
I die just when I see the dawn break,
Through the gloom of night, to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour'd out at need for the dear sake,
To dye with its crimson the walking ray.
My dreams, when life first opened to me,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea.
From gloom and grief, from care and sorrow free;
No blush on the brow, no tear in thine eye.
Dream of my life, my living and burning desire,
All hail ! cries the soul that is now to take flight;
All hail ! And sweet it is for thee to expire,
To die for thy sake, that thou mayst aspire,
And sleep in thy bosom eternity's long night.
If over my grave some day thou seest grow.
In the grassy sod, a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.
Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with the sad lament over me keen;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace of my ashes.
Let the sun draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest;
Let some kind soul o'er my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on high
From thee, O my country, that in God I may rest.
Pray for all those that hapless have died,
For all who have suffered the unmeasur'd pain;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
For widows and orphans, for captives by torture tried;
And than for thyself that redemption thou mayst gain.
And when the dark night wraps the graveyard around,
With only the dead in their vigil to see;
Break not my repose or the mystery propound,
And perchance thou mayst hear a sad hymn resound;
'Tis I, O my country, raising a song unto thee.
When even my grave is remembered no more,
Unmark'd by never a cross or a stone;
Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er
That my ashes may carpet thy earthy floor,
Before into nothingness at last they are blown.
Then will oblivion bring to me no care;
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air,
With color and light, with song and lament I fare,
Ever repeating the faith that I keep.
My fatherland ador'd that sadness to my sorrow lends,
Beloved Filipinas , hear now my last good-bye !
I give thee all; parents and kindred and friends;
For I go where no slave before the oppressor bends,
Where faith can never kill, and God reigns e'er on high !
Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home dispossessed !
Give thanks that I rest from the wearisome day !
Farewell to thee, too, sweet friend, that lightened my way;
Beloved creature all, farewell ! In death there is rest !
나의 마지막 작별( 호세 리잘)
잘있거라 내 사랑하는 조국이여
태양이 감싸주는 동방의 진주여
잃어버린 에덴이여
나의 슬프고 눈물진 이 생명을
너를 위해 바치리니
이제 내 생명이 더 밝아지고 새로워지리니
나의 생명 마지막 순간까지
너 위해 즐겁게 바치리
형제들이여, 그대는 한 올의 괴로움도
망설임도 없이 자유를 위한 투쟁에서
아낌없이 생명을 바쳤구나
월계수 백화꽃 덮인 전나무관이거나
교수대거나 황량한 들판인들
조국과 고향을 위해 생명을 던졌다면
그게 무슨 상관이랴
어두운 밤 지나고
동녘에서 붉은 해 떠오를 때
그 여명 속에 나는 이 생명 마치리라
그 새벽 희미한 어둠 속
작은 불빛이라도 있어야 한다면
나의 피를 흩뿌려
어둔 새벽 더욱 밝히리라
나의 어린 시절이나
젊은 혈기 넘치는 지금이나
나의 소망 오직
동방의 진주 너를 흠모하는 것
검고 눈물 걷힌 너의 눈
한 점 꾸밈도 부끄럼도 없는
티없이 맑고 부드러운 눈
동방의 진주 너를 바라보는 것이었노라
이제 나는 너를 떠나야 하는구나
모든 즐거움과 절실한 열망을 버리고
아 너를 위해 가슴 속에서 우러나
만세 만세를 부르노라
우리에게 돌아올 최후의 승리를 위해
나의 죽음은 값지리니
네게 생명을 이어주기 위해
조국의 하늘 아래 숨거두어
신비로운 대지에 영원히 잠들리니
아 행복하여라
먼 훗날 잡초 무성한 내 무덤 위에
애처로운 꽃 한 송이 피었거든
내 영혼에 입맞추듯 입맞추어다오
그러면 차가운 무덤 속
나의 눈썹 사이에
너의 따스한 입술과 부드러운 숨소리 느끼게 되리니
부드러운 달빛과 따스한 햇빛으로
나를 비쳐다오
내 무덤가에 시원한 솔바람 불게 하고
따스하게 밝아오는 새 빛을 보내다오
작은 새 한 마리
내 무덤 십자가에 날아와 앉으면
내 영혼 위해 평화의 노래를 부르게 해다오
불타는 태양으로 빗방울 증발시켜
나의 함성과 함께 하늘로 돌아가게 해다오
너무 이른 내 죽음을 슬퍼해다오
어느 한가한 오후
저 먼 저승의 나 위해 기도해다오
아 나의 조국
내 편히 하늘나라에 쉬도록 기도해다오
불행히 죽어간 형제들을 위해
기도해다오
견디기 어려운 고통 속에서 죽어간 이들을 위해
기도해다오
고난 속에 눈물짓는 어머니들을 위해
기도해다오
감옥에서 고문으로 뒹구는 형제들
남편 잃은 여인들과 아이들을 위해
기도해다오
……
내 무덤가 십자가 비석도 잊혀져 가면
삽으로 밭을 일궈
내 무덤에서 시신의 재를 거두어
조국 온 땅에
골고루 뿌려다오
내 영원히 사랑하고 그리운 나라
필리핀이여
나의 마지막 작별의 말을 들어다오
그대들 모두 두고 나 이제 형장으로 가노라
내 부모, 사랑하던 이들이여
저기 노예도 수탈도 억압도
사형과 처형도 없는 곳
누구도 나의 믿음과 사랑을 사멸할 수 없는 곳
하늘나라로 나는 가노라
잘있거라, 서러움 남아 있는
나의 조국이여
사랑하는 여인이여
어릴 적 친구들이여
이 괴로운 삶에서 벗어나는 안식에
감사하노라. 잘있거라
내게 다정했던 나그네여
즐거움 함께했던 친구들이여
잘있거라 내 사랑하는 아들이여
아 죽음은 곧 안식이니……
(전시실내에 민용태 교수가 번역한 한글 동판)
리잘의 시는 이렇게 끝나고 있다.
서러운 필리핀이 긍지로 삼고 있는 두 인물, 리잘과 막사이사이를 가진 필리핀은 행복하다.
- 다음은 영문을 싣습니다 -
Last Farewell
Jose Rizal
Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd,
Pearl of the Orient seas, our Eden lost!
Gladly now I go to give thee this faded life's best.
And were it brighter, fresher, or more blest,
Still would I give it thee, nor count the cost.
On the field of battle, 'mid the frenzy of light,
Others have given their lives, without doubt or heed;
The place matters not - cypress or laurel or lily white.
Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight,
'Tis ever the same, to serve our home and country's need.
I die just when I see the dawn break,
Through the gloom of night, to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour'd out at need for the dear sake,
To dye with its crimson the walking ray.
My dreams, when life first opened to me,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea.
From gloom and grief, from care and sorrow free;
No blush on the brow, no tear in thine eye.
Dream of my life, my living and burning desire,
All hail ! cries the soul that is now to take flight;
All hail ! And sweet it is for thee to expire,
To die for thy sake, that thou mayst aspire,
And sleep in thy bosom eternity's long night.
If over my grave some day thou seest grow.
In the grassy sod, a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.
Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with the sad lament over me keen;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace of my ashes.
Let the sun draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest;
Let some kind soul o'er my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on high
From thee, O my country, that in God I may rest.
Pray for all those that hapless have died,
For all who have suffered the unmeasur'd pain;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
For widows and orphans, for captives by torture tried;
And than for thyself that redemption thou mayst gain.
And when the dark night wraps the graveyard around,
With only the dead in their vigil to see;
Break not my repose or the mystery propound,
And perchance thou mayst hear a sad hymn resound;
'Tis I, O my country, raising a song unto thee.
When even my grave is remembered no more,
Unmark'd by never a cross or a stone;
Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er
That my ashes may carpet thy earthy floor,
Before into nothingness at last they are blown.
Then will oblivion bring to me no care;
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air,
With color and light, with song and lament I fare,
Ever repeating the faith that I keep.
My fatherland ador'd that sadness to my sorrow lends,
Beloved Filipinas , hear now my last good-bye !
I give thee all; parents and kindred and friends;
For I go where no slave before the oppressor bends,
Where faith can never kill, and God reigns e'er on high !
Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home dispossessed !
Give thanks that I rest from the wearisome day !
Farewell to thee, too, sweet friend, that lightened my way;
Beloved creature all, farewell ! In death there is rest !
'아시아여행사진Pictures of the Asia' 카테고리의 다른 글
천우회 중국여행 ; 인천공항에서 상해까지2 (0) | 2007.07.04 |
---|---|
천우회 중국여행 ; 인천공항에서 상해까지1 (0) | 2007.07.04 |
마닐라 ; 골프장의 노을, SM상가 그리고 필리핀 음식 (0) | 2007.01.14 |
마닐라 ; 골프연습장과 골프장 (0) | 2007.01.14 |
마닐라 ; 스타벅스와 fish마켓 (0) | 2007.01.14 |